Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Examen och nystartat bokförlag

Nyhet: 2017-12-13

Nu står en kull översättningsstudenter inför magisterexamen. Siri Hultén är en av dem, vars projekt har fått henne att starta Bokförlaget Komet. Romanen som hon har översatt under utbildningen är Nada av Carmen Laforet.

Hur kommer det sig att du valde just denna bok?
Nada är en självklar modern klassiker inom den spanska litteraturhistorien.

Att den är skriven av en kvinnlig författare och dessutom handlar om en ung kvinna på äventyr i storstaden var något som väckte min nyfikenhet, förutom det faktum att den också utspelar sig i Barcelona, en stad jag har besökt många gånger och även studerat i.

Vilken hjälp har du haft av utbildningen för utgivningen?
Mycket stor. Den allra första fredagsföreläsningen på kursen hölls av Djordje Zarkovic som också är översättare på eget förlag (Gavrilo) och han kom med många bra tips och råd. Andra fredagsföreläsningar har också bidragit med viktiga inblickar i såväl bokbranschen som översättaryrket.

Det känns ovärderligt att ha kommit in i ett sammanhang med yrkesutövande översättare som delar med sig av sin kunskap och erfarenhet, och att ha fått ett nätverk av litteratur- och översättningsintresserade människor känns som en stor fördel i en bransch där själva arbetet annars ofta är ganska ensamt.

Vad har utbildningen betytt för dig som översättare?
Väldigt mycket. Nada är min första romanöversättning och efter alla textsamtal känner jag mig framför allt säkrare på mig själv som översättare, men också som läsare av översättningar.

Samtalen om våra respektive projekt har fördjupat min syn på översatt litteratur, och också gett mig ovärderlig erfarenhet i att redigera texter och få min egen text redigerad. Att bli medveten om de fallgropar som finns, trick man kan ta till och strategier för att komma vidare har varit enormt värdefullt.
 

KORT FAKTA
Magisterutbildningen i litterär översättning ges på halvfart under två år. I januari 2018 startar en ny klass, den här gången med översättning från franska och engelska. I programmet ingår även öppna föreläsningar där allmänheten är välkommen att delta.

AV:

Sidansvarig: Paulin Nande|Sidan uppdaterades: 2016-05-30
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?