Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Översättningssamtal

Översättningssamtal är en serie öppna föreläsningar där gäster bjuds in och talar om litterärt översättande, en fredagkväll i månaden. Föreläsningarna utgör en del av magisterprogrammet i litterär översättning och är öppna för alla intresserade.

Program hösten 2017

15 december 2017
Yvonne Blank och Elisabeth Helms kommer och berättar om hur det är att översätta i par.
Plats: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4.
Tid: 18.00-19.30.

Att översätta i par
Denna afton möts Yvonne Blank och Elisabeth Helms, två av Sveriges mest erfarna översättare från spanska som för närvarande arbetar tillsammans med Carlos Ruis Zafóns senaste roman.

Att översätta i par har de båda erfarenhet av sedan tidigare, med flertalet titlar. Hur lägger de upp arbetet, vad händer när de inte är överens och hur många språkdiskussioner lockas de in i? Det och mycket annat får vi höra om i detta samtal.

10 november 2017
Anna Gustafsson Chen pratar om fördelar och utmaningar med att översätta kinesisk litteratur.
Plats: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4.
Tid: 18.00-19.30.

Höstens samtalsserie fortsätter med ett besök av sinologen, bibliotekarien, bloggaren och framför allt översättaren Anna Gustafsson Chen som pratar om fördelar och utmaningar med att översätta kinesisk litteratur. Anna Gustafsson Chen har översatt ett stort antal romaner, främst från kinesiska, bland annat nobelpristagaren Mo Yan.

13 oktober 2017
Birgitta Wallin kommer och berättar om tidskriften Karavan
Plats: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4.
Tid: 18.00-19.30.

In i litteraturen, ut i världen med Karavan
Höstens samtalsserie i litterär översättning invigs med ett besök av Birgitta Wallin, översättare och redaktör för tidskriften Karavan. 

Karavan är en översättningens tidskrift, som presenterar och ger litterära smakprov från Afrika, Asien och Latinamerika. Med outsinlig nyfikenhet har Birgitta Wallin i många år rest till olika kontinenter för att lära känna den nya litteraturen som ännu inte blivit översatt till svenska.

Tillsammans med översättarna Niclas Hval och Annakarin Thorburn diskuteras olika frågor som tidskriftens roll som plattform för ny litteratur, hur och var man hittar sina författare och förhållningssätt till exotisering.

Foto: Mikael Lindström

Tidigare program

21 april 2017
Johanna Haegerström, förläggare för utländsk litteratur på Albert Bonniers Förlag, berättar om den översatta textens gång och livscykel genom förlaget: hur en text väljs, hur en översättare väljs, hur arbetet går till.

 


26 maj 2017

Anna Elgemark disputerade i våras med den språkvetenskapliga avhandlingen To the Very End där hon undersöker skillnader i ordföljd i engelskan och svenskan, och skillnader i översättningar mellan de två språken. Hon berättar om avhandlingen på ett initierat men populärvetenskapligt vis.

Plats: Glashuset, ingång via Chalmersgatan 4.
Tid: 18.00-19.30.

7 Oktober 2016
Lena Heyman, som bland annat vunnit priset Årets översättning för Roberto Bolaños 2666, samtalar med Niclas Hval om översättarkonstens snubbeltrådar och överraskningar.
Läs mer

11 November 2016
Teologen och litteraturvetaren Lina Sjöberg föreläser om ickenormativa erotiska undertexter i Gamla testamentet med utgånspunkt i sin bok Ofromma bibeltolkningar.
Läs mer

16 December 2016

Linda Östergaard föreläser om att översätta för scenen med avstamp sin översättning av Presidentskorna som sätts upp på Dramaten i höst.
Läs mer

Kontaktinformation

Niclas Hval

Universitetsadjunkt, översättare,

Besöksadress:
Vasagatan 50, Göteborg

Sidansvarig: Paulin Nande|Sidan uppdaterades: 2017-11-23
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?